Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Античная литература » Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы

Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы

Читать онлайн Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:

10. В бою есть только два метода атаки – прямой и обходной, однако, комбинируя их, можно придумать бесконечное количество маневров.

11. Прямой и обходной способы поочередно преобразуются один в другой. Это как движение по кругу – конца никогда не будет. Можно ли исчерпать возможности таких комбинаций?

12. Нападение войска подобно натиску бурного потока, увлекающего за собой даже крупные камни.

13. Вовремя принятое решение можно уподобить своевременному броску сокола, который позволяет ему настичь и уничтожить жертву.

[Китайский оригинал в этом месте наиболее труден для понимания, особенно ключевое слово этой фразы, которое никак не поддается переводу. Ду Му толкует это слово как «измерение или оценка расстояний». Но такое толкование плохо согласуется со сравнением в п. 15. Мне кажется, в применении к соколу это определение обозначает инстинктивное САМООБЛАДАНИЕ, не дающее птице броситься на жертву раньше времени, до того, как наступит наиболее подходящий для атаки момент, и сочетающееся со здравомыслием, позволяющим вовремя определить, что нужный момент наступил. Для полководца обладать аналогичным качеством чрезвычайно важно. Открывать огонь или начинать атаку следует только тогда, когда это обеспечит наибольший эффект. Когда во время Трафальгарской битвы в бой вступил флагманский корабль «Victory», он в течение нескольких минут подвергался обстрелу, но не отвечал на пальбу. Нельсон хладнокровно дождался, когда его судно подошло вплотную к ближайшему из кораблей неприятеля, и приказал идти на абордаж.]

14. Следовательно, хороший воин с самого начала грозен и быстр в своих решениях.

[Комментаторы относят «решения» к упоминавшемуся выше измерению расстояний, имея в виду, что противнику надо дать приблизиться, прежде чем наносить удар. Но я не могу удержаться от мысли, что Сунь-цзы использовал это слово в фигуральном смысле, сравнимом с идиомой «раз-два – и в дамки». Сравните с комментарием Ван Си, который завершает описание охотничьих повадок сокола такими словами: «Именно такой психологический момент должен уметь поймать и командир во время военных действий».]

15. Потенциал можно уподобить натянутой тетиве арбалета, а решение – спуску курка.

[Никто из комментаторов, похоже, не постиг истинный смысл этого сравнения с потенциальной энергией, или силой, которая застыла в тетиве арбалета, пока ее не высвободит палец, лежащий на спусковом крючке.]

16. В суматохе боя может ощущаться некий беспорядок, однако это лишь кажется; в суматохе и хаосе боевой порядок может быть внешне нарушен, но это вовсе не признак поражения.

[Мэй Яочэнь комментирует: «Если подразделения армии четко знают свои задачи и между ними согласованы сигналы взаимодействия, то разного рода перемещения, разделения, соединения, имеющие место в ходе боя, могут создавать видимость беспорядка, но это лишь видимость. Ваше подразделение может растерять свой авангард и арьергард, диспозиции могут перемешаться, но сила подразделения как боевой единицы от этого не ослабевает».]

17. Имитация беспорядка требует строжайшей дисциплины. Чтобы казаться трусливым, надо быть храбрым. Чтобы казаться слабым, надо быть сильным.

[Чтобы перевод имел смысл, необходимо несколько сгладить резко парадоксальную форму оригинала. Цао-гун намекает на смысл фразы следующим кратким примечанием: «Все это служит для маскировки истинного состояния войска». Но Ду Му первым расставляет все по полочкам: «Если мы хотим имитировать замешательство в своих рядах, потребуется полная слаженность действий и строжайшая дисциплина. Если мы хотим изобразить страх, чтобы заманить неприятеля, для этого нужно иметь большую смелость. Если мы хотим показать себя слабыми, чтобы внушить неприятелю чрезмерную самонадеянность, мы должны превосходить его в силе».]

18. Сокрытие порядка под завесой беспорядка – это вопрос правильного распределения сил между подразделениями;

[См. выше п. 1.]

сокрытие мужества под маской робости предполагает запас скрытой силы;

[Многие комментаторы здесь упорно истолковывают один из иероглифов не так, как он трактуется в других местах этой главы. Так, Ду Му говорит: «Видя, что обстоятельства у нас благоприятные, но мы тем не менее не переходим в наступление, неприятель решит, что мы боимся».]

маскировку силы слабостью можно осуществить за счет тактических диспозиций.

[Чжан Юй рассказывает следующую историю о Гао-цзу, первом императоре Хань: «Желая сокрушить хунну, он послал шпионов, чтобы они разведали положение неприятеля. Но хунну, предупрежденные об этом, тщательно замаскировали своих лучших воинов и лошадей, выставив напоказ лишь больных солдат, немощных стариков и изнуренный скот. Вследствие этого все разведчики рекомендовали императору напасть на хунну. Один только Лоу Цзин воспротивился этому, сказав: “Когда две страны собираются воевать, они, естественно, склонны бахвалиться своей силой. Однако наши шпионы обнаружили лишь стариков и раненых. Наверняка это какая-то хитрость с их стороны, и нам было бы неразумно нападать на них”. Однако император пренебрег его словами, вследствие чего попал в засаду и был окружен под Байдэном».]

19. Тому, кто умеет манипулировать неприятелем, достаточно демонстрировать некую обманчивую ситуацию – и неприятель будет действовать соответственно ей.

[Цао-гун отмечает: «Покажи свою слабость и нужду». Ду Му говорит: «Если наша сила превосходит силу неприятеля, можно имитировать слабость, чтобы заманить его; но, если мы слабее, ему надо дать понять, что мы очень сильны, чтобы он держался подальше. Вообще, надо стараться управлять движениями неприятеля, показывая ему определенные знаки и вызывая соответствующие реакции». Показательна следующая история, произошедшая с Сунь Бинем, потомком Сунь У. В 341 г. до н. э., когда государство Ци находилось в состоянии войны с государством Вэй, Тянь Цзи и Сунь Бинь были посланы против Пан Чжуаня, полководца, который ко всему прочему был смертельным врагом Сунь Биня. Сунь Бинь предложил: «Государство Ци славится своей трусостью, и потому наши враги презирают нас. Надо принять это обстоятельство в расчет». Когда его армия пересекла границу Вэй, в первую ночь он приказал зажечь сто тысяч огней, во вторую ночь – пятьдесят тысяч, а в третью – лишь двадцать тысяч. Видя это, Пан Чжуань бросился за ними в погоню, говоря себе: «Я так и знал, что в Ци одни трусы: численность их войска уже убавилась больше чем наполовину». Отходя, Сунь Бинь оказался в узком ущелье, в которое, по его расчетам, преследователи должны были вступить лишь с наступлением темноты. Там стояло дерево без коры, и он написал на нем: «Под этим деревом умрет Пан Чжуань». С наступлением темноты он расположил своих лучших лучников в засаде, приказав им стрелять по источнику света. Поздно вечером Пан Чжуань прибыл на место и заметил дерево. Ему захотелось прочитать, что там написано, и он зажег свет. Обрушившаяся лавина стрел убила Пан Чжуаня на месте, а его войско охватила паника. Такую версию истории излагает Ду Му. В «Ши цзи» она излагается не столь драматично, но более правдиво с исторической точки зрения: Пан Чжуань в отчаянии перерезает себе горло, когда его армию разбивают наголову.]

Он жертвует чем-то, и неприятель может клюнуть на это.

20. Предлагая противнику приманку, он побуждает его наступать, а сам в это время с отборным отрядом подстерегает его в засаде.

[С исправлением текста, предложенным Ли Цзином, фраза читается так: «а сам в то же время с главными силами таится в засаде».]

21. Умный командир полагается на суммарный потенциал войска и не требует слишком многого от отдельных солдат.

[Ду Му говорит: «Прежде всего он учитывает мощь армии в целом и лишь затем оценивает таланты отдельных воинов и использует их там, где они принесут больше всего пользы. Он не требует совершенства от бесталанных».]

Это наделяет его способностью правильно подбирать людей и использовать их суммарный потенциал.

22. Когда он использует суммарную потенциальную энергию войска, его воины уподобляются лавине камней. Сам по себе камень неподвижен, когда лежит на ровной поверхности, и двигаться начинает только на склоне горы. Если он угловатый, он так и останется лежать, но если он круглый, то покатится.

[Цао-гун называет это «использованием природной или внутренней силы».]

23. Таким образом, энергия войска подобна энергии лавины круглых камней, которые катятся с горы высотой в тысячу футов. Но довольно об энергии.

[Главный урок этой главы, по мнению Ду Му, в том, что на войне первостепенное значение имеет способность быстро маневрировать и атаковать. «В этом случае, – добавляет он, – хорошего результата можно добиться даже малыми силами».]

1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы.
Комментарии